Читаем без скачивания Медные монеты даруют миру покой [огрызок, 93 главы из ???] - Mu Su Li
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
88
Каменный генерал, или Генерал Ши, или Ши Цзянцзюнь, — вне контекста главы это вырезанные из камня воины, которых устанавливали перед гробницами правителей.
89
1 чи в исторический период, которому соответствует время действия, был равен 31 см.
90
Имеются в виду третьи девять дней (с 19-го по 27-й) после зимнего солнцестояния.
91
Образно это метафора на то, чтобы не проявлять свои способности
92
Маленький квадратный стол, рассчитанный на четырёх человек.
93
10-15 минут.
94
Считается, что на седьмой день после смерти душа умершего возвращается к семье. Ритуальное значение имеет каждый седьмой день до сорок девятого.
95
1 цунь равен примерно 3,3 см.
96
Жёлтый источник — загробный мир, владыка Янь-ван — его повелитель.
97
Большой час, был равен двум часам.
98
Мирный, процветающий.
99
Имеется в виду вежливый жест, когда левой рукой обхватывают кулак правой перед грудью.
100
Дань — женские персонажи. Хуадань, или дань-цветок, — жизнерадостная молодая девушка с лёгкими движениями и в ярких одеждах, в её игре главное — жесты и мимика, а не пение. Лаодань, или старуха-дань, — солидная пожилая госпожа, для неё на первом месте вокал. Шэн — мужские персонажи. Чжэншэн — главный мужской персонаж. Сяошэн — благовоспитанный юноша с тонкими чертами лица без бороды и кольчуги, особенность исполнения в том, что он поёт и говорит фальцетом. Хуалянь («раскрашенное лицо»), или цзин, — отрицательный мужской персонаж. Чоуцзюэ, или просто чоу, — комичные второстепенные персонажи. Их грим отличается белым пятном на лице, игра канонизирована меньше, чем у прочих ролей, они могут импровизировать в диалогах и монологах. Традиционно все роли исполняли мужчины. Почитать о персонажах традиционной китайской оперы можно здесь: https://studychinese.ru/articles/8/88/
101
Бычий демон и змеиный дух — так говорят о разного рода плохих людях. В то же время применительно к сверхъестественным существам выражение может означать не только злых духов, насколько я поняла.
102
Цзяннань (буквально «к югу от реки /Янцзы/») — исторический район по правый берег Янцзы (напомню, что действие сейчас происходит как раз близ Янцзы). Цзяннань веками считалась центром культуры, ремёсел и торговли.
103
С севера от Великой китайской стены Китай граничит с Монголией.
104
Цветущая ветка.
105
Ямэнь — уездный орган власти, часть централизованного имперского управления. Представлял собой резиденцию чиновника и его помощников, включал место для приёма посетителей, судейский зал, тюрьму, казначейство и оружейный склад. Немного подробнее тут: https://wiki2.org/ru/Ямэнь.
106
Цицзинь — семь цзиней (три с половиной килограмма).
107
В древности новорождённому обычно давали неблагозвучное «молочное» имя, чтобы обмануть злых духов и отвадить их от ребёнка. Почитать о детском имени можно здесь: https://ru.wikipedia.org/wiki/Детское_имя.
108
Якобы в западной Хунани были люди, которые колдовством заставляли мертвецов ходить, доставляя их таким образом домой. Обычно такой метод применялся к погибшим на поле боя или казнённым правительством, так как их души стремились домой, к родным. Самоубийц не «погоняли», поскольку в таком случае невозможно привязать душу к телу, чтобы заставить его двигаться (точнее, насколько я поняла, возможно, но это навредит ей). Не подходил этот способ и для скончавшихся от болезни, потому что их души уже вычёркивал Янь-ван и их нельзя было призвать заклинаниями от врат загробного мира. Одновременно «погоняли» как минимум два трупа, которые связывали между собой соломенной верёвкой. Погонщик — маг в даосской мантии — шёл впереди и бил в гонг, тем самым предупреждая людей, они прятались сами и запирали собак, чтобы те не напали на процессию.
109
Ранее построение переводилось как чертёж.
110
Яодао, короткий меч, который носили на поясе. Длина узкого клинка составляет около трёх чи (примерно один метр), длина рукояти — около десяти сантиметров.
111
К слову, чёрный дракон символизирует дожди.
112
Проще говоря, он свихнулся бы. Могу предположить, что выражение пошло от другого — «вода в голове/мозгах».
113
Небо и Земля выступают Вселенной. Пять стихий, или первоэлементов: земля, дерево, металл, огонь, вода. Их также переводят как «пять превращений», поскольку они изменяются и порождают друг друга.
114
Длилась с трёх до пяти утра.
115
В оригинальном выражении всего четыре иероглифа: 近乡情怯. Говорится о ситуации, когда человек, не получавший весточки от семьи, спустя годы возвращается в родные края и по мере приближения приходит в беспокойство, боится, не случилось ли дома несчастья.
116
Сливовые дожди — весенний дождливый сезон в период созревания слив (с марта по май).
117
Образно: обманывать, мистифицировать, скрывать истинную личность.
118
Джун Куй — один из главных богов даосского пантеона, охраняет от несчастья, приносит удачу и богатство. Считалось, что его изображение на воротах отгоняет злых духов.
119
Абрикос (плод).
120
Имеются в виду лепёшки, которые готовились в основном на пару.
121
Празднество; радостный.
122
В ритуале участвовало два человека. Один — его называли великим божеством — исполнял ритуальный танец, считалось, что в него вселялись духи (в основном богов). Второй, помощник, играл на барабанах, мелодиями призывая то или иное божество либо душу умершего, а затем общался с тем, кого призвал, помогая людям получить ответы на их вопросы. (По крайней мере, так я поняла статью на Baike.)
123
Малая южная гора.
124
Жёлтая река. Вторая по длине река в Китае — после Янцзы. Её